Those are official abbreviations that can be found in a dictionary.
The ones OP posted aren’t all official.
TBH and SMH are official.
IMO is internet slang.
There’s not a lot of consensus on internet slang abbreviations in Danish. It was more common back in the texting days, when all girls would end their messages with an S for “smiling”, SS for “smiling sweetly”, or KKK for “hugs hugs and kisses”.
Question from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?
Yes, they’re abused and mixed up. Best writing practice is to avoid them, because these phrases can often be left out in the first place or at least written more clearly.
Yes. Here are some common ones in my native language, danish:
I’m certain there are also some more modern slang abbreviations in use, but these change relatively frequently, like they do in English.
Those are official abbreviations that can be found in a dictionary.
The ones OP posted aren’t all official. TBH and SMH are official. IMO is internet slang.
There’s not a lot of consensus on internet slang abbreviations in Danish. It was more common back in the texting days, when all girls would end their messages with an S for “smiling”, SS for “smiling sweetly”, or KKK for “hugs hugs and kisses”.
Someone once made an index: https://www.telemarkedet.dk/sms-ordbog-sms-sprogets-forkortelser
I remember this GG ^^
And then you gotta type your smiley faces with a nose :-D
Good game or grin grin.
I always read it as *griner griner*, even though i know it was supposed to be griner godt lol.
I feel like the difference between good game and laughing would be the asterixes.
I speak Dutch, reading Danish is a trip. Dat wil zeggen -> det vil sige. And yes we use dwz.
We use plenty of abbreviations like that too. Like aub for alstublieft. Meaning please, or more literally if you would be so inclined.
Back in the 90s when I lived in Amsterdam, I also saw svp (which is actually French) used often instead of aub. I never understood why though.
Also, ff wachten for example. ff is short for effe, or rather “even”. Just wanted to throw that one into the mix.
Edit: alstublieft is also a short version of “als het uw blieft”
Is there also an abbreviation similar to Swedish m.v.h. (med vänliga hälsningar) or German MfG (Mit freundlichen Grüßen)?
Mvh. exist and is used commonly in Danish. It’s considered old-fashioned. The modern version is just Vh.
Question from a curious mountainmonkey: We have the same phrases and abbreviations up here, and is Danish equally as subject to people abusing “I forhold til” when they actually mean “I forbindelse med” or “med tanke på” ?
Yes, they’re abused and mixed up. Best writing practice is to avoid them, because these phrases can often be left out in the first place or at least written more clearly.